18 diciembre 2017

(hoy más que nunca, 'Por la cándida adolescencia')

"El brindis que en español se tradujo como 'Por la cándida adolescencia' es en inglés Rose-lipped maidens, light foot lads (algo así como 'Doncellas de labios rosados, muchachos de pies ligeros'). Se trata de un verso del poema With rue my heart is laden ('Mi corazón está lleno de pesar') de A. E. Housman, uno de los autores favoritos de Denys Finch-Hatton."


Bandeja de plata

13 diciembre 2017

(dedicado a shichimi togarashi)


“Durante miles de años la forma corriente de organización social era la tribu de cazadores-recolectores y esas tribus, a juzgar por lo que sabemos de los grupos de cazadores-recolectores que todavía subsisten, eran “extraordinariamente igualitarias”. Sapolsky llega al extremo de afirmar que la invención de la agricultura, un hecho relativamente reciente en el decurso global de la historia humana, “fue uno de los pasos más sumamente estúpidos de todos los tiempos”, ya que permitió la acumulación de comida y, por primera vez en la historia, “la estratificación de la sociedad y la invención de las clases”. La estratificación generó la pobreza relativa entre clases, haciendo posibles las comparaciones envidiosas y creando las condiciones para que surgiera la ansiedad del estatus social.”


Robert M. Sapolsky

Scott Stossel, Ansiedad
[traducción de Santiago del Rey]

11 diciembre 2017

"(...); también aprendimos los tres consejos del romántico Antoine d'Abbadie para introducirse en tribus consideradas especialmente peligrosas: ir descalzo, desarmado y aprender a decir en su lengua 'vengo a respirar el aire de vuestras montañas'."


María Belmonte, Los senderos del mar: un viaje a pie

03 diciembre 2017